Атанас Далчев Кукушка Кукувица

Красимир Георгиев
„КУКУВИЦА” („КУКУШКА”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы


Атанас Далчев
КУКУВИЦА

Аз не разбирам хората, които
отиват при гадатели и врачки
и с бобени зърна и хороскопи
се мъчат да открият що ги чака
във бъдещите дни. Каква утеха
и смисъл има да живееш,
което знаеш? Тайнствената книга
на битието е необходимо
ний да четеме лист по лист, с надежда,
без да поглеждаме напред. И който,
обхванат от нечисто любопитство
или от дързост дяволска, поиска
да раздере завесата на дните
и на съдбата образа да види,
намира не живота, а смъртта.
 
Дете, със баба си напролет в Солун
минавах аз край турските казарми.
Зад зидовете жълти и високи
се трупаха безредно и тревожно
като пред буря облаците мрачни
и злачни на дърветата. И помня,
там винаги разнасяха се вопли
на кукувица. И защото знаех,
че кукувиците предсказват колко
години ще живеем, аз побягвах,
затулил с двете си ръце ушите,
за да не чувам що вещае
тоз нечовешки глас, невидим и ужасен,
от мрачината гъста на листака.
 
               1963 г.


Атанас Далчев
КУКУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Не понимаю тяги к предсказаньям
и тех, что ходят к ведунам, к ведуньям,
и на бобах или по гороскопам
хотят дознаться – что их ожидает
в грядущих днях. Какое утешенье
и смысл какой жить в знаемом заране?
Страницу за страницею нам должно
таинственную книгу бытия
читать с надеждой, не спеша узнать –
что будет дальше. Тот же, кто охвачен
нечистым, недостойным любопытством
иль дьявольскою дерзостью и хочет
насильно разодрать завесу дней,
чтоб до конца свою судьбу постигнуть,
тот не увидит жизнь, увидит смерть.

Ребенком, с бабушкой, в Салониках весной
я проходил вблизи казарм турецких.
Над желтыми высокими стенами
толпились в лихорадочном смятенье,
как пред грозою, сумрачные тучи
и кроны лип мятущихся. Оттуда
всегда я слышал возгласы кукушки.
И потому что знал я, что кукушка
предсказывает, сколько лет нам жить,
я убегал, закрыв руками уши,
лишь не услышать бы, что предвещает
нечеловеческий, невидимый, ужасный
тот голос из глухой густой листвы.


Атанас Далчев
КУКУШКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Не понимаю суеверцев, кои
по ведьмам и гадалкам ходят,
из гороскопов, на бобах, по гуще
грядущее пытаются изведать.
По писаному жизнь ущербна
утехи без, забавы и загадки.
Таинственную книгу судеб
читать нам следует построчно,
нисколь и никогда не забегая,
но раб диавольской гордыни,
завесу дней грядущих разодравший,
тщеславием бесплодным одержимый,
души своей погибель тем обрящет.

Мы в детстве с бабушкой в Солуни
османские казармы миновали.
За исполинским глиняным забором
откуда вопль кукушки разносился.
Там дикие, как тучи грозовые,
деревья громоздились и густились.
Годов числа не чая предсказанья,
я уши намертво зажал руками,
дабы не слышать поклик сатанинский
из сумрачной густой аллеи.